Transferfouten
Mandinka en Nederlands zijn twee talen die erg van elkaar verschillen. Hierdoor kunnen er problemen ontstaan in de taalproductie op het gebied van de fonologie, morfologie en syntaxis in de Nederlandse taal als gevolg van transfer. Als deze problemen in het Nederlands worden geconstateerd, hoeft dit dus geenszins op een taalontwikkelingsstoornis te duiden.
Fonologie Uitspraak Het Mandinka heeft veel dezelfde spraakklanken als West-Germaanse talen. Toch bestaan er een aantal fonologische verschillen tussen het Mandinka en het Nederlands. In het Mandinka wordt de /j/ bijvoorbeeld uitgesproken als /dy/. De /l/ wordt uitgesproken als een /r/ (komt alleen voor in leenwoorden) en de /ng/ wordt uitgesproken als een ringelgeluid. Dit maakt dat kinderen in het Nederlands problemen kunnen ervaren met het juist produceren van deze klanken. Het gebruik van toonhoogte is in het Madinka anders dan in het Nederlands. Het Mandinka heeft twee tonen, namelijk hoog en laag. Een zelfstandig naamwoord heeft altijd óf alleen maar hoge-, of alleen maar lage lettergrepen. De klemtoon van een woord in het Mandinka wordt over het algemeen altijd op de stam van het woord geplaatst. In het Nederlands valt de klemtoon vaak op de eerste lettergreep van een woord. Syllabestructuur Het Madinka heeft een CV-structuur (medeklinker-klinkerstructuur). Dit komt overeen met het Nederlands. Wel kunnen sprekers van het Madinka moeite hebben met de laatste consonant van een woord (bijvoorbeeld in clusters). In het Madinka is de enige consonant die voorkomt aan het einde van een woord namelijk de /ŋ/. Het Nederlands heeft veel meer mogelijkheden. Morfologie Verbuigingen en vervoegingen Mandinka is een morfologisch arme taal die weinig verbuigingen en vervoegingen kent. Als gevolg van transfer kan een spreker van het Madinka onder andere foute produceren in het vervoegen van werkwoorden naar persoon of getal. Het Madinka vervoegt werkwoorden namelijk niet naar deze kenmerken. Dit betekent dat de infinitief en de onvoltooid tegenwoordige tijd altijd dezelfde vorm hebben. Het Mandinka kent wel twee soorten getal, enkelvoud en meervoud. Echter heeft het meervoud heeft slechts één uitgang. Het Nederlands heeft twee uitgangen (/s/ en /en/). Sprekers van het Madinka kunnen als gevolg van transfer dus fouten maken in het correct produceren van meervouden. Ook heeft het Mandinka geen voltooid deelwoorden, zoals het Nederlands dat wel heeft. Hierdoor kan het lastig zijn om het systeem van hulpwerkwoord + voltooid deelwoord te leren. In het Mandinka wordt veel gebruik gemaakt van verkleinwoorden, meer dan in het Nederlands. Persoonlijk voornaamwoorden Het Mandinka gebruikt hetzelfde persoonlijke voornaamwoord voor mannelijke, vrouwelijke en onzijdige woorden. Er wordt geen onderscheid gemaakt in de vervoeging per geslacht. Er wordt slechts een onderscheidend woord gebruikt, bijvoorbeeld Muso laat weten dat het over een vrouw gaat. Bijvoeglijk naamwoorden Het Mandinka maakt, in tegenstelling tot het Nederlands, geen gebruik van bijvoeglijke naamwoorden. In plaats hiervan gebruiken zij een zelfstandig naamwoord. Syntaxis. De volgorde van een zin in het Mandinka komt overeen met de volgorde van een Nederlandse zin, namelijk subject-verb-object (S-V-O). Pragmatiek Geen transferfouten bekend op het gebied van pragmatiek Vragenlijst in relatie tot problemen in het Nederlands. Wanneer op deze vragen vaak 'ja' wordt geantwoord, is er mogelijk sprake van negatieve transfer vanuit het Madinka. Fonologie
Morfologie
|