Transferfouten
Fonologie
Woorden kunnen in het Telugu niet eindigen op een lange klinker. In het Nederlands kan dit wel en kinderen kunnen als gevolg daarvan lange klinkers aan het einde van een woord verkort uitspreken of er een medeklinker achteraan plakken. Denk hierbij aan woorden als: oma, opa, auto, paraplu, duo en risico. Medeklinkerclusters kunnen voor kinderen met Telugu als moedertaal een struikelblok zijn. Het Nederlands kent vele medeklinkerclusters, maar die komen van oorsprong niet in het Telugu voor. De mate waarin het kind medeklinkerclusters beheerst kan verband houden met het opleidingsniveau en taalgebruik van de ouders. Morfologie Het Telugu maakt veel gebruik van suffixatie voor het aangeven van geslachten op zelfstandig naamwoorden. Als kinderen de Nederlandse geslachtsmarkering ('de' en 'het' en zelfs 'een') achter het zelfstandig naamwoord plakken, wijst dit op een transferfout. Het leren van de juiste lidwoorden in het Nederlands is voor iedere tweedetaalleerder van het Nederlands lastig; voor kinderen die Telugu spreken als moedertaal kan het dus nog eens extra lastig zijn. Sommige woorden die in het Nederlands alleen een enkelvoud hebben, bijvoorbeeld ontelbare woorden (melk, rijst, water), krijgen in het Telugu de meervoudsuitgang -lu. Als een Nederlandstalig woord zonder meervoud toch een meervoudsuitgang krijgt, kan dit duiden op een transferfout. Aangezien het Telugu geen prefixes (voorvoegsels) kent, kunnen er moeilijkheden ontstaan in de Nederlandse morfologie, waar prefixes wel heel gebruikelijk zijn. Syntaxis Het Telugu heeft een andere woordvolgorde dan het Nederlands (SOV i.p.v. SVO). Indien kinderen fouten maken in woordvolgorde en het werkwoord achteraan in de zin plaatsen (vervoegd) kan dat duiden op een transferfout en hoeft dat dus niet meteen een aanwijzing voor TOS te zijn. |