Pragmatiek
Mensen uit andere culturen kunnen Noren als onbeleefd beschouwen. Onderzoekers (zie Dittrich et al., 2011) wijten deze onbeleefdheid aan culturele en sociale verschillen. Noren vinden beleefdheidsvormen in gesprekken met mensen met een hogere (sociale) status minder belangrijk, en gebruiken geen Noorse vorm van 'meneer' of 'mevrouw'. Noren behandelen mensen met een lagere of hogere sociale status niet anders; opscheppen over rijkdom is uit den boze. Noren leven naar het Janteloven principe (de Wet van Jante), en vinden gelijkwaardigheid erg belangrijk. Zij voelen zich minder beschaamd wanneer zij in een andere taal fouten maken in de aanspreektitel dan wanneer Engelsen dit in een andere taal proberen. Dit zal er wellicht toe leiden dat Noren in Nederland zich minder zullen vinden in de Nederlandse aanspreekvormen en het vousvoyeren niet in de correcte situaties zullen toepassen.
Noren zijn bij het groeten ook minder uitbundig dan men in Nederland verwacht. Wanneer je iemand groet is het beleefd hem de hand te schudden, maar geen knuffel of kussen te geven. Ook wanneer het een vriend of familielid is wordt vaak alleen de hand geschud. Vocabulaire Het Noors is een Germaanse taal en heeft veel woorden geleend uit het Nederduits. Men schat dat 30-40% van de Noorse woorden uit het Nederduits geleend is. Veel Nederlandse woorden zullen voor Noren herkenbaar zijn, en andersom. Vroeger gebruikte het Noors wel haar eigen spelling voor leenwoorden, zoals te zien is bij woorden als 'bruke' (gebruik), 'føle' (voelen) en 'snakke' (praten). Bij nieuwere leenwoorden, zoals 'basketball', 'sofa' en 'chille', is de Engelse spelling wel behouden. Het Noors heeft ook woorden uit het Grieks en Latijn, maar deze woorden worden, net als in het Nederlands, voornamelijk in de wetenschap gebruikt. Samenstellingen worden, net als in het Duits, zo veel mogelijk aan elkaar geschreven. Zo krijg je woorden als 'oljeinstallasjonsblokk' (olie-installatie-blok) , dat uit drie woorden bestaat. |